Kollégák a konténerben
Este van, este van, ki-ki nyugalomba, esetleg tájékozódik a világban történtekről, nézi a híradókat. Most van a hólyagrák napja. Az orvos nyilatkozik: Ha a vizeletben hematoma megjelenik, az a húgyrák jele lehet…
Nyilván érti mindenki, hematóma a vizeletben, végülis görög szó. Vagy nem? Áruljuk el: a hematóma annyit tesz: vérömleny, vérdaganat… Az orvos nyilván arra gondolt, hogy ha véres a vizelet, akkor baj van… Kisebb lenne a baj, ha magyarul mondta volna. Mert akkor mindenki értené.
Kapcsoljunk át más híradóra: klímabarát fenntarthatósági fesztivál
Már a fenntarthatóság is körülményes kifejezés, mintha egy kicsit ellentétben lenne a fesztivállal, de hát ma már minden fesztivál. Viszont így együtt: klímabarát fenntarthatósági fesztivál, már annyira ködös, hogy sem a barátság, sem a fenntarthatóság, sem a fesztivál nem jut róla eszünkbe. Csak valami más.
Kapcsoljunk tovább, éppen sporthírek mennek, azok talán világosabbak: Megnyertük a power stage-et is…
Mármint a power stage-et is… Eddig elegendő volt tévénézés közben a régi és az új idegen szavak szótára, de most már úgy látszik, hogy az angol szótár is megkerülhetetlen. Körülnézünk a világhálón is: Drasztikus változások a power stage körül. A világbajnokság szervezői a hónap végén egy komoly összezörrenést szerveznek, ahol többek között a power stage-re is külön pontban kitérnek, az első ötlet azonban elég nagy port kavart, egy szakasz dönthetne a pontszerző helyekről. Valójában arról lenne szó, hogy ezen a szakaszon eldőlhessen a pozíciókért való küzdelem. A power stage-et elsősorban azért tartják fontosnak, mert sok ember követi figyelemmel, így a nézők számára abszolút szemet gyönyörködtető küzdelmek alakulhatnak ki. A lényege, hogy a három leggyorsabb versenyző bónusz pontokat kap, ám a műsorszolgáltatók nem feltétlen foglalkoznak a verseny ezen részével.
A power stage autóversenyzői zsargonban biztos világos, de sem a szótárban, sem az interneten magyarázatát nem találni.
Kapcsoljunk más tévéállomásra, szerencsére van elég: Beszámolunk a foodtruckosok demonstrációjáról
A foodtruck is nyilván teljesen közérthető szó, Babi néni mindennap ezzel kel és fekszik, sőt minden magyar családban este erről szoktak beszélgetni. A világhálón magyar nyelvi környezetben is előfordul, igaz, a jobb helyeken azért magyarázzák, hátha van még valaki, aki nem ismeri.
A food truckok, vagyis a büfékocsik mostanában élik virágkorukat Budapesten. A négykerekű szerkezetek igencsak változatos felhozatalából a legkülönfélébb dolgokat ehetjük: hamburgert, bagelt, magyar fejlesztésű töltött gyűrűt, orosz különlegességet, tésztát, levest, lángost, palacsintát – tehát mondhatni bármit, amit az ember hirtelen megkívánhat.
A műsorvezetőnek, a tudósítónak valahogy nem felelt meg a büfékocsi, büféskocsi, utcai ételárus, esetleg mozgó ételárus, ezért inkább ragaszkodott a hagyományos, jól bevált, sok ezer éves kifejezéshez: food truck. Sőt még magyarul tovább is képezte: foodtruckosok.
Szerintem váltsunk csatornát: Itt vannak a konténerben a kollégák.
Vigyázni kell, a konténer az idegen szavak szótárában még úgy szerepel, hogy tartó, tartály, szállítótartály, növények előnevelésére szolgáló edény… A kollégák nem ebben vannak, hanem lakókonténerben… Mi a tanulság? Az, hogy az idegen szavak átkerülve a magyar nyelvbe kapnak egy jelentést, amit ha később megváltoztatunk, például bővítünk, félreértések forrása lehet. Például úgy, hogy a kollégák belekerülnek a konténerbe…