Magyar stand a frankfurti könyvvásáron
Rácz András | 2020.05.01. | Aktuális

A megújult fordítástámogatási pályázat első nyertesei

Íme a Petőfi Irodalmi Ügynökség által támogatott könyvek listája.

A Petőfi Irodalmi Ügynökség Irodalmi Export-Import Igazgatósága 2019. decemberében írta ki első fordítástámogatási pályázatát. A magyar irodalom műveinek fordítását és külföldi megjelentetését elősegítő pályázat keretösszege sokszorosa volt a korábbi hasonló pályázatok keretösszegeinek. 2020. április 30-án, csütörtökön kihirdették a pályázat győzteseit.

A Petőfi Irodalmi Múzeum Fordítástámogatási Iroda és a Publishing Hungary összevonásával létrehozott Petőfi Irodalmi Ügynökség (PIÜ) Irodalmi Export-Import Igazgatóság (Petőfi Literary Fund) elsődleges feladata a magyar irodalom külföldi népszerűsítése. Az igazgatóság portfóliójába tartozik többek között a nemzetközi könyvvásárok magyar pavilonjának szervezése, a fordítástámogatási pályázati portfólió kezelése, az 1749 című világirodalmi folyóirat kiadása, illetve a külképviseletekkel, a magyar intézetekkel és a számos külföldi partnerintézménnyel együttműködve a klasszikus és a kortárs magyar irodalom minél szélesebb közönséget elérő terjesztése.

Petőfi Irodalmi Ügynökség-
Fotó: Petőfi Irodalmi Ügynökség

Az irodalom külföldi promóciójának egyik legfontosabb lába a fordítástámogatási pályázat: „Amikor Demeter Szilárd, a PIM főigazgatója megkért arra, hogy készítsem elő a magyar irodalom fordítástámogatási rendszerének átalakítását, azoknak az intézményeknek a támogatási filozófiájából merítettem a legtöbbet, akik az elmúlt tíz-tizenöt évben lépték át azt a láthatatlan határt, hogy nemzeti irodalmukból világirodalmat, a hazájukban és saját nyelvükön sikeres szerzőkből világsikert tudtak csinálni” – mondta Pál Dániel Levente, a PIÜ irodalmi exporttért és importtért felelős igazgatója.

A megemelt pályázati keretösszeg mellett az új pályázatok hálózatos rendszerszemlélete lesz az igazi változás. Az egy cégbe szervezett külföldi irodalmi promócióban nem lesznek véletlenszerűségek és elsikkadó információk. Akkor tudjuk kihozni egy-egy magyar műből a legtöbbet, ha arra is figyelünk, hogy minden mindennel összefügg, és milyenek is ezek az összefüggések. Például egy pályázati döntés előtt tudjuk, hogy milyen külföldi szerepléseket és díszvendégségeket sikerült már letárgyalnunk a következő kettő-öt évre, vagy hogy milyen nemzetközi kapcsolataink erősítésében tudjuk nagy hatásfokkal használni az idegen nyelvre lefordított könyveket. Most például a közép-európai és a spanyol fordításokat ezért is előtérbe helyeztük” – tette hozzá.

Az első pályázat még nem kíván elszakadni az eddigi gyakorlattól, külföldi kiadók által megjelentetésre kiválasztott magyar művek idegen nyelvű fordítását segíti. A 70.500 euró (kb. 25 millió forint) keretösszeg nagyjából háromszorosára érkezett igény, a könyvkiadói szakma és az irodalmi élet széles világát reprezentáló szakmai zsűri döntése alapján 31 pályázóval kerül sor a szerződéskötésre.

A szakmai zsűri tagjai két akadémia (Radics Péter – Digitális Irodalmi Akadémia és dr. Kovács István – Magyar Művészeti Akadémia Irodalmi Tagozat), két „aktív világirodalmi tevékenységet folytató” irodalomszakmai szervezet (Ádám Anikó – Magyar Műfordítók Egyesülete és Farkas Wellmann Endre – Magyar PEN Club), a magyar könyvkiadókat összefogó Magyar Könyvkiadók és Könyvterjesztők Egyesülése (Sárközy Bence) delegáltjai, a zsűri munkájában pályázatonként más szépirodalmi folyóirat képviselője (Thimár Attila, a Kortárs főszerkesztője), illetve a PIÜ részéről Jeney Zoltán és Pál Dániel Levente voltak.

A Petőfi Irodalmi Ügynökség által támogatott könyvek listája (2020 tavasz):

1.       Bánffy Miklós: Farkasok (Len Rix angol fordításában, Pushkin Press) – 2.000 EUR

2.       Rakovszky Zsuzsa: A kígyó árnyéka (Thomas Cooper angol fordításában, Seagull Books London) – 5.000 EUR

3.       Krúdy Gyula: Napraforgó (Nafeh Malla arab fordításában, Mamdouh Adwan Publishing House) – 1.000 EUR

4.       Kosztolányi Dezső: Négy fal között (Abdallah Al-Naggar arab fordításában, Egyptian International Academy) – 1.000 EUR

5.       Totth Benedek: Az utolsó utáni háború (Martin Hristov bolgár fordításában, Ergo Publishing House) – 1.500 EUR

6.       Márton László: A követjárás nehézségei (Testvériség III.) (Sztefka Hruszanova bolgár fordításában, Gutenberg Publishing House) – 2.000 EUR

7.       Mészöly Ágnes: Szabadlábon (Julia Krumova bolgár fordításában, EMAS) – 1.600 EUR

8.       Nádas Péter: Az élet sója (Szvetla Kjoszeva bolgár fordításában, SONM Publishers) – 1.400 EUR

9.       Mándy Iván: Ciklon (Robert Svoboda cseh fordításában, Novela Bohemia) – 1.800 EUR

10.   Kun Árpád: Boldog Észak (Chantal Philippe francia fordításában, Viviane Hamy) – 5.500 EUR

11.   Kertész Imre: Felszámolás (Rami Saari héber fordításában, Rimonim Publishing House) – 2.200 EUR

12.   Bartis Attila: A vége (Xenia Detoni horvát fordításában, Fraktura) – 2.600 EUR

13.   Mán-Várhegyi Réka: Mágneshegy (Lea Kovács horvát fordításában, V.B.Z.) – 2.400 EUR

14.   Szabó Magda: Az ajtó (Gudrun Hannesdottir izlandi fordításában, Dimma) – 1.500 EUR

15.   Mán-Várhegyi Réka: Mágneshegy (Elzbieta Sobolewska lengyel fordításában, Biuro Literackie) – 2.500 EUR

16.   Márai Sándor: A teljes Napló 1974-1977,1978-1981, 1982-1998 (Teresa Worowska lengyel fordításában, Czytelnik Publishing House) – 2.000 EUR

17.   Szvoren Edina: Nincs, és ne is legyen (Zlatko Panzov macedón fordításában, TRI Publishing Centre) – 1.500 EUR

18.   Szentkuthy Miklós: Széljegyzetek Casanovához (Szent Orpheus breviáriuma vol.1) (Tankó Tímea német fordításában, Die Andere Bibliotek) – 4.000 EUR

19.   Lackfi János és Ijjas Tamás: A világ legrövidebb meséi (Buda György német fordításában, Helvetiq) – 400 EUR

20.   Terék Anna: Halott Nők (Kalász Orsolya és Zádor Éva német fordításában, KLAK Verlag) – 2.000 EUR

21.   Szerb Antal: Utas és holdvilág (Dobos Éva norvég fordításában, Cappelen Damm AS) – 4.000 EUR

22.   Kuncz Aladár: Fekete kolostor (Jurij Guszev orosz fordításában, Tri Quadrata Pbl.) – 2.500 EUR

23.   Krasznahorkai László: Báró Werkheim hazatér (Vjacseszlav Szereda orosz fordításában, Corpus Books) – 2.500 EUR

24.   Márai Sándor: Válás Budán (Marius Tabacu román fordításában, Curtea Veche Publishing) – 1.100 EUR

25.   Krúdy Gyula: Asszonyságok díja (Adan Kovacsics spanyol fordításában, La Fuga Ediciones) – 3.000 EUR

26.   Pilinszky János: Harmadnapon/Nagyvárosi Ikonok/Szálkák (Teresa Ruiz Rosas spanyol fordításában, Animal sospechoso Editor) – 2.000 EUR

27.   Kertész Imre: A néző (Adan Kovacsics spanyol fordításában, Quaderns Crema S.A.) – 2.500 EUR

28.   Szöllősi Mátyás: Váltóáram (Angéla Pataki szerb fordításában, Treći Trg) – 1.800 EUR

29.   Végel László: Temetetlen múltunk (Vickó Árpád szerb fordításában, Akademska knjiga, Novi Sad) – 4.000 EUR

30.   Kertész Erzsi: Göröngyös Úti Iskola – Helló, felség! (František Fundárek szlovák fordításában, Perfekt, a.s.) – 700 EUR

31.   Krasznahorkai László: Megy a világ (Marjanca Mihelič szlovén fordításában, Beletrina-Academic Press) – 2.500 EUR

A PIÜ Irodalmi Export-Import Igazgatóság újabb pályázatait 2020. május második felében írja ki, a hagyományos fordítás- és kiadástámogatási pályázatok mellett újdonságként junior és senior fordítók, magyar könyvkiadók (promóciós célú mintafordításokra), illetve klasszikus és kortárs magyar darabokat bemutatni tervező színházak és színtársulatok számára.

Fotó: Danyi Balázs / Collegium Hungaricum Berlin
Szavazás

Ön szokott idegen nyelvű irodalmat olvasni?