Ilyen az igazi karrier
Így lehet jól és rosszul használni egy szót. Okos okfejtés a nyelvésztől.
Ez ám a karrier!
Még meg sem hozta a gólya
Máris volt protekciója
Hallgatták hogyan bömböl
Nagy fej lesz a gyerekből
Kondenzált anyatej
Diplomás dada kell
Ez ám a karrier
A szavaknak világuk van. Ez a világ áll egyrészt a szó alapjelentéséből, másrészt a hozzá kapcsolódó többletjelentésből, amelynek legfontosabb része a szavak általunk létrehozott, odaértett érzelmi-hangulati jelentése. És ez az idegen szavak magyar használatában is ugyanúgy van. Máig furcsállom, ha azt hallom pozitív jelentésben: karrier, karrierépítés, karriertanácsadás, karrierdiplomata. Veress Miklós Karrier című versében pontosan ez a kissé pejoratív jelentés mutatkozik meg.
Sikerrel vette a gátat
Jelessel az iskolákat
Ő sem tehetett róla
Ilyennek hozta a gólya
Buktasson aki mer
Az apja csuda fej
Ez ám a karrier
Még jobban furcsállom, ha azt mondják, drogkarrier, alkoholkarrier. Lássuk mondatban, hogy tényleg létezik ilyen: „Több éves drog- és alkoholkarriert tud maga mögött”. A magyar nyelvben a karrier szó pejoratív (elítélő) jelentésben honosodott meg, de miféle „karrier” a drog- és alkoholfogyasztás? Az értelmező kéziszótár legújabb (2003) kiadásában „gyakran pejoratív” megjelöléssel szerepel szó: „életpályán (gyors) érvényesülés, előmenetel”.
Mert félt a vértől a szagtól
Nem lett ő orvos csak doktor
S hogy el ne kopjon a lába
Benyomták egy irodába
A nejnek teddy bear
A kutya terrier
Ez ám a karrier
A karrierista a magyarban egyértelműen a gátlástalan érvényesülő személyt jelent. Csaknem két évtizede azonban a karrier eredeti angol jelentése (career = életpálya, pályafutás) is felbukkant a magyar nyelvben, így már csak a karrier szó korábbi ismerőinek (egy előző nemzedéknek) furcsa a karrieriroda, karriertanácsadás, karrierdiplomata. Egyébként megkérdezem: miért volt szükség az új jelentésre. Miért ne lehetne: életpálya-iroda, életpálya-tanácsadás, hivatásos diplomata? A „drog- és alkoholkarrier” pedig nyilván még többeknek okoz jelentéstani bizonytalanságot, avagy egyszerűen csak nyelvesztétikai (stilisztikai) problémát. Egyébként le sem fordítható: drog- és alkohol-pályafutás? Ehelyett a magyar nyelvben ezt kellene mondani: több éve drogozik és iszik.
Aztán az utolsó akta
Osztályon felüli kripta
Nem érdeklik a holtak
Ő polgár módra porlad
Kukacok aki mer
Tiétek ez a fej
És ez a karrier
A vajdasági magyar sajtóban Hódi Éva még furcsább alakját fedezte fel a karriernek: „A karrieri sikerhez élvezheti mások jóindulatosságát”. Ez elsőre biztosan nem érthető. Hódi Éva ezt írja a nem túl sikeres mondatról: „A magyar nyelvben a karrieri siker szókapcsolat nem létezik, mint ahogy olyan szó sincs, hogy jóindulatosság.” Hozzáteszem: szerintem a vonzat sem jó: jóindulatát élvezheti valamihez? Karrierjéhez élvezheti más jóindulatát? Talán így lenne helyes a mondat: Mások jóindulata segíti karrierhez. Vagy: Mások jóindulata segíti karrierjét. Esetleg még helyesebb lenne teljesen magyarul: Élvezi mások jóindulatát. Lám, milyen könnyen lehet egy nagyon rossz, magyartalan, sőt érthetetlen mondatból egészen egyszerű, világos, közérthető mondatot alkotni. Persze kell hozzá egy kis szellemi befektetés. De a nyakatekert, érthetetlen mondatok megalkotása is rendszerint komoly erőfeszítést jelent. Csak rossz irányba.
(Veress Miklós Karrier című versét Dinnyés József megzenésítette, hallgassák meg úgy is.)